自己紹介

自分の写真
広島大学教育学部卒業。 読書・昼寝・ゲーム・カードゲームなどを趣味とする。 RIP SLYMEが好き。宮部みゆき・東野圭吾・星新一・夏目漱石・小川洋子が好き。 最近数学・宇宙論・翻訳などに興味がある。 アニメ・声優オタ

2011年4月13日水曜日

17:世に偏在する「翻訳」

十七冊目:翻訳のココロ ポプラ文庫 鴻巣友季子著

まとめ+私見
0.色んな翻訳
言語を訳すことを翻訳というが、これに似たことは世の中にたくさんある。「説明」は、物事の本質を「説明文」に翻訳するものである。「演奏」は、楽譜を「音楽に」翻訳するものである。このように様々な視点から「翻訳」を捉えることで、翻訳の本質を「翻訳」するのがこの本の目的ではなかろうか。

まとめ
1.翻訳の性格
「翻訳とは」を考える上で、「翻訳の性格(性質)」に関して考える必要がある。以下に三点に分けてまとめる。
1.1.細かい
翻訳は、「誤訳」を許さない。「訳し漏れ・訳し忘れ」をしてはいけない。翻訳者も「一読者」であるはずなのに、楽しむだけでなく精密な読みを要求される。内容を深く読み取り、それらを「出来るだけ」そのまま訳し移さなければいけない。また内容だけでなく、構成にも注意すべきである。もともと小説は小部分の集まりではない。全体を通して一つの作品である。よってその翻訳も、全体を通してまとまった一つの翻訳である必要がある。

1.2.おおらか
とはいえ、「細かい」ばかりが翻訳ではない。文化の違いを考えたり、韻の大切さを考慮したうえでは、ある程度の「取捨選択」を求められる。これに関しては以下の「2.2.、3.」で詳述する。

1.3.没我
翻訳といえども、一つの「作品」である。原文でもなく、その直訳文でもない、独立した一つの作品である。原文と翻訳の関係は、合気道を例にして示すことができる。翻訳は、原文の「エッセンス」をそのまま引き出す。合気道は、相手の「力」をそのまま利用する。両者とも自分の力を加えない。そして「上達」によって得られるのは、「正確さと美しさ」である。


2.「翻訳する」とは
(1.)では、翻訳とは何かについて触れてた。では実際に「翻訳する」とは何なのか。

2.1.翻訳は「彫り出す」
ミケランジェロが言うには、「石を彫って作るのではない。石がもう形を持っているので、それを彫り出してやる」のだそうだ。これは翻訳にも言える。原文から「エッセンス」を取り出す、これが翻訳である。何か作ったり付けたしたりしてはいけない。原文が最も伝えようとしている事を、あるがままに取り出す。あえて回りくどい言い方をしているならその通りに、韻を踏んでいるならその通りに、ジョークならその通りに訳す。この、「余計なことは何もしない」というのが難しい。

2.2.「誤訳」という翻訳
「すべての翻訳は誤訳である」という訳者もいる。翻訳とは、正真正銘100%引き出せて初めて「正解」と言える。しかし言語を変える・文化の差異を埋める以上、そこに何らかの「違い」が生まれる。どこまでを「違い」とし、どこからを「誤訳」とするかは難しいところだが、その「違い」をも包括しての「翻訳」なのである。
2.2.1. 何を拾うかでなく、何を捨てるか
エッセンスを拾った後の翻訳は、「何を訳すべきか」というよりは、「何を訳すのを諦めるべきか」という選択に迫られる。もし「韻」を大切にするなら、ばななリンゴとする程度に「意味」を捨てなければならない。仮に信長が「50年の歳月をかけて・・・」とでも言えば、現代語では「一生」をかけてでも、とすべきかもしれない。
2.2.2.文化を超えた誤訳
文化の違いが小説の内容に影響を与えるのは当然のことである。よって、外国文学には「文化的に」受け容れ難い側面があることは否めない。これを取り除くために、自国の文化を基礎において翻訳することもある。
例えば、「キルト」という民族衣装が原文にある時、日本語訳では「きもの」とする場合もある。

3.翻訳の可能性
翻訳に「違い」が認められている限り、一つの原作からでも「読み方・受け取り方・訳し方」によって様々な「翻訳」が得られることになる。ここに翻訳の可能性を見出すことができないだろうか。

3.1.新作を作る
翻訳は「エッセンス」を取り出すものだと言った。エッセンスとは、「一番読まれたがっている部分」さらには、「時代が欲している部分」とも言いかえることができる。つまり、時代によって訳が変わることもある。もちろん、不必要なバイアスをかけて訳すのではなく、「そういう読みも可能だ」という範囲においての話である。

3.2.二倍の楽しみ
新作としての翻訳は、今までになかった新たな一面を有している。音楽で言うところの、「一つの楽曲に対する、何種類もの演奏」である。演奏は何種類もあり、そのすべてが受け入れられている。翻訳も、新たな一面をもったものが受け入れられてしかるべきではないか。両者において重要なのは、「どんなものを作り出したか」という結果よりも、「どのように原典とむきあったか」という過程である。その過程が評価に値するものであれば、その結果も評価されるべきである。よって翻訳には、「原典とその翻訳過程(解釈・翻訳結果)」という、二倍の楽しみが含まれる。



感想:
まとめでは触れなかったが、詩の翻訳に関しての記述もあった。詩は、翻訳によるダメージを受けないものだ。翻訳されても、その風情は残るのだ。というような内容であった。これは、いわゆる「英文和訳」では達成し得ない事である。内容を、「エッセンス」を掬いとるという翻訳の魅力は、ここにあるのかなと思った。
また本文は、エッセイ集である。章ごとに参考文献を載せているので、もう少し深く内容に関して読むことも出来るだろう。

アマゾン:翻訳のココロ

0 件のコメント:

コメントを投稿