自己紹介

自分の写真
広島大学教育学部卒業。 読書・昼寝・ゲーム・カードゲームなどを趣味とする。 RIP SLYMEが好き。宮部みゆき・東野圭吾・星新一・夏目漱石・小川洋子が好き。 最近数学・宇宙論・翻訳などに興味がある。 アニメ・声優オタ

2024年9月29日日曜日

自分の英文を翻訳する

 翻訳は楽しい。過去にいくつか翻訳の面白さについて書いてきたことがあるが、最も面白い翻訳のあり方の一つに、「自らの作文を英訳・日訳する」と言うのがある。この記事では、翻訳の定義をした後で、具体例を用いて解説する。


1. 翻訳とは

 ここで言う翻訳とは、「筆者が書きたかったことを、他言語で、(ほぼ)100%表現すること」であり、「原文の読者も訳文の読者も、同じ体験を得ることができる」である。つまり、言葉遊びの面白さや言葉のリズムを楽しむ作品であれば、翻訳もそのような作品でなければならないし、情景をありありと思い描かせるような作品なら、訳文もそうあるべきである。たとえば、

Madam, I'm Adam.

これは回文であるので、

アダムだあ!

とでも訳してもいい。ただし、原文の「すげぇ感」を出せてないこの訳文は駄作である。

A santa lived as a devil at NASA.

これも回文。

世の中、NASAのサンタ、探査の最中なのよ

むりぽ。

古池や 蛙飛び込む 水の音

The sonud of silence lies in a frog that dives.

詩的表現は私的に詩的にしたので、わたし的には指摘はして来て欲しくないし、敵は作りたくないです。


2. 他人の文章と自分の文章

 他人のものをいくつか「翻訳(笑)」してみたが、他にもやりようがあるだろうし、何より筆者から、「そんなことを言ってるつもりはない」とか言われたら終わり。読者からも、「原文の奥ゆかしさがなくね?」と言われたら終わり。

 しかし、それは当然起こることである。なぜなら、

「回文を考えるような人とか、詩を書く人とか、超気持ちいい文を書く人たち」と、「私(訳者)」の文章力が桁違いだからである。プロ野球選手の打ち方を見て真似たところで、私にはヒットどころか球にもかすりはしないだろう、と言うのと似ている。

 一方、自分の文章では、「原作者」と「翻訳者」の力がほぼ同じである。あとは、第二言語と母語の実力差が問題だが、ネットや辞書のおかげでその差をわりかし縮めることはできる。


3. 翻訳とは リターンズ

 ということで、翻訳の定義に戻ると、自分の文章が最も正確に翻訳できる文章だ、と言う事になる。最初に見苦しい訳をのせたが、自分が書いたものなら割と筋のいい翻訳ができる。例えば、


あした いつもの 運動公園で 遠足を 行う。


こんなしょーもない文、訳すのも気が楽である。


Anyone enjoys illustrating one unicorn.

All boys can draw ellephants.


そう。文に意味などなく、あいうえおが使えていればいい。そんな文を書いたので、それ相応の訳ができている。


Since I was 20, I have read one or two books everyday.  Yet, I still have too many more to go.  On the corner of my room, they are always piled up.  Probably, I will never finish reading all of them because I keep buying new ones everyday.  You will be surprised to see how much I spend on books. 

日課として、2冊程度の読書を、二十歳から続けてきた。ただそれでも、本は溜まる一方。うちの部屋のすみには、常に積み上げられた本が。頑張って読んだところで、きっと読み終わらない。いつも読み終わるより先に新しい本を買うからだ。黙って積まれる本たち。ちゃんと読まれるかもわからぬままに。

しりとりだって、自分の文だから思うように内容をかえられる。


4.翻訳の面白さ

 翻訳が面白い、と感じるのは、原文がやろうとしていること(書こうとしている事)を、別言語で100%表現できた時である。

 では、その完成度が100%なのかどうかをどう判断するのか。それは、

翻訳者 と 原文の作者 と 読み手

である。最も大事なのは、原作者と読み手である。そして、その原作者と翻訳者が同一の場合、読み手の評価のはさほど重要にならない。なぜなら、

「原作者が伝えたいことって、こうですよ?」

と言えるからである。(もちろん、文法ミスや明らかな誤訳など、純粋な翻訳ミスがあれば読み手も指摘できるだろうが。)


ということで、自分が書いたものなら、自分が最も納得できる形で翻訳ができる。

もちろん、プロに言わせれば、もっと良い訳ができる場合もあるだろうが、それはおそらく、原文よりもレベルの高い、質の高いものになる。つまり、80点の原文なら80点の訳が最適なのである。そして、近い点数で翻訳できるのは、原作者の他にいない。


翻訳、まずは自分の文章でやってみるのもいいのでは?

0 件のコメント:

コメントを投稿