結論としてはいらない。
なお、以下の記事は個人的なメモとして残す程度のものであり、真偽の裏どりはそんなにやってないので、そんなもんだと思って下さい。
1. そもそもhomeworkとmy homeworkの違い
"homework"は、概念としてのいわゆる「宿題」。
Almost all students in Japan will be assigned homework.
日本の学生は、ほぼ100%宿題を出される。
"my homework"は、「私に割り当てられた(出された)宿題」
I know that I have to do my homework, but I don't want to.
宿題をやんなきゃいけないのは分かってるけど、やりたくねーなー。
2. I did homework.は正しい?
私は「宿題」と言うものをやった。という感じの意味になる(と思う)のでOK。
男もすなる日記というものを、女の私もやってみた。
という感じで、「巷で宿題と呼ばれているあれ。ワークとかプリントとかに取り組むアレ。自由研究みたいなアレ。アレをやったよ。」
という意味あいになりそう。
3.なぜmy homeworkと言わないといけない、という風潮があるの?
ふつう、「宿題やった」というときは、学校で与えられたからやった、という状況が多い。ならば、「自分に出された、自分がやらなきゃいけない宿題」という文脈が多いので、"普通"はmyをつけるよね、と言われるのでは?
まぁ、もし仮になくても、
I did homework.と言った時に、「他人のをやったな!」なんて思う人はいないでしょう。特殊な文脈に無い限り、自分のをやったのだと解釈するのが適当ではないかと、私個人的には思います。
4.厳密に使い分けないといけない場面
I haven't done homework.
と言った時、「こいつはこれまでに宿題を出されたことがないから、宿題というものをやったことが無い」と読み取れます(多分)。
もしここで、
I haven't done my homework.
と言ったなら、「こいつは夏休みの(いついつまでにやれと言われている)宿題をまだやってねーのか。」となります。
I don't like homework.
I don't like my homework.
上は、「宿題嫌い。」今回は、こっちの方が自然な表現な気がします。
下は、「今回私がやらなきゃいけない、なんなら私にしか割り当てられていない宿題がめんどくさい。」という意味になりそうです(多分)。
5.まとめ
今回は、ネット記事(ネイティブが質問に答えるやつ)を参考に自分の意見を混ぜて書きました。
知恵袋的なところでは、「どっちでもいい」とか、「今は同じ」とか、無責任なことが書いてありました。しかし、表現が違えば厳密には意味も異なります(、というか、異なることの方が多いです)。
昔から良く言われる、
「誰の宿題かわかんないでしょ」
の説明は、個人的に納得出来ませんでした。例文を参考にしたり、ネイティブの感覚を頼りにしたりして、自分の考えを深めるって多分大事です。
0 件のコメント:
コメントを投稿