ironustak 読書ログ
書評(というか感想)、日ごろ思ったことなどを、思うままに書いていくメモ帳的なブログ。いつかこれを見返して、何か自分の中に再生産されるようなメモ帳になればいいなと思います。
2024年9月29日日曜日
自分の英文を翻訳する
›
翻訳は楽しい。過去にいくつか翻訳の面白さについて書いてきたことがあるが、最も面白い翻訳のあり方の一つに、「自らの作文を英訳・日訳する」と言うのがある。この記事では、翻訳の定義をした後で、具体例を用いて解説する。 1. 翻訳とは ここで言う翻訳とは、「筆者が書きたかったことを、...
2024年1月21日日曜日
翻訳の面白さ
›
翻訳と日本語訳は違う。翻訳については、 『翻訳はいかにすべきか』という本に関しては、別の記事 にまとめてあるので、ざっくりと二つの違いをまとめると、次のように説明できる。 翻訳:原文を読むのとさして変わらないものにする 日本語訳:原文にある内容が、日本語でも理解できるようにす...
2024年1月19日金曜日
難単語を用いて エッセイ
›
他の作品や文法項目は以下のリンクから 作品一覧 お題 単語 factor, ability, dedicate, environment 文法 特になし 系統 特になし トリック とにかく難しそうな単語を使って Excellency cannot be attained in...
2024年1月18日木曜日
分詞構文 学校での話 伏線回収
›
他の作品や文法項目は以下のリンクから 作品一覧 お題 単語 test, dead 文法 分詞構文 系統 学校での話 トリック 伏線回収 Everyone in this room was looking down at Earth. Most had their eyes...
2024年1月17日水曜日
五文型をすべて取り入れた ショートショート(落とし噺)
›
他の作品や文法項目は以下のリンクから 作品一覧 お題 単語 smile, bicycle, theobromine, genius 文法 五文型すべて 系統 ショートショート(落とし噺) The boy believed and remembered every word ...
›
ホーム
ウェブ バージョンを表示